Translation of a
book in English and definition of the reference market
Literary
translation requires a thorough knowledge of the public
concerned. It is important to choose wisely what type of English to
adopt. British
English or American English? It all depends, of course, on the audience
to which the book is intended to be translated into English. But it is worth remembering that mixing the two
languages is generally considered a mistake. And above all, it has a
negative impact on sales. It is best to make your choice according to the
target market and to stick to it scrupulously.
Translation of a free English by a native speaker
There is an unwritten
rule that is not always respected. The translator must always translate
from his second language to his mother tongue. An Italian translator translated into Italian,an English translator translated into English (British or American). Unless he is perfectly
bilingual, which is quite rare. The reason is not only linguistic, but
also cultural. Literary translation involves an understanding of the language in all
its nuances and a knowledge of more or less specialized terms. An
expertise that only a translator who has always been immersed in the culture of
the target language is able to possess.
Any serious translator would refuse to translate to his second language,
unless it is a very rudimentary text. There is always a risk of literally
translating some of the syntactic turns typical of one's native
language. The translation would then be very artificial, even
erroneous. Before entrusting the translation of a book into English,take the time to clearly discern the characteristics to
look for in a translator.
English translation of a book: prohibition on using tools
other than translator's skills
For
the translation of a novel into English,the
worst choice would be to entrust it to a software. This seems self-evident. However,
this practice is commonly used today because it reduces costs.
But a book must not only be translated, it must adapt to the target language. A process impossible to achieve with even the latest technologies. The only software used by professional translators is TAO's tools, which speed up a professional's translation (not carry it out for him). However, these tools are totally unsuited to creative texts. They are designed to deal with texts of a repetitive nature, which is rarely encountered in literary works.Contact with us for further details here: Game translation services
But a book must not only be translated, it must adapt to the target language. A process impossible to achieve with even the latest technologies. The only software used by professional translators is TAO's tools, which speed up a professional's translation (not carry it out for him). However, these tools are totally unsuited to creative texts. They are designed to deal with texts of a repetitive nature, which is rarely encountered in literary works.Contact with us for further details here: Game translation services